Thursday, 9 September 2010

say what?

Porque isto a vida não é só Inceptions e O Segredos dos Seus Olhos e cenas intelectuais, uma pessoa vai ver Os Mercenários.

Não espera muito da história, banal, banal, ditador-centro-americano-ganancioso-que-até-mete-a-própria-cara-na-bandeira-do-país, mas gosta dos tiros de metralhadora que parecem um terramoto e lança balas do tamanho de kiwis.

Para isto uma pessoa vai preparada. Mas depois, muito pior do que o filme, é a tradução. Um exemplo? Stallone está aos tiros (pois) e fica sem balas, dizendo «i'm out!». A tradução? «Estou cá fora»... ...Por isso, recomendava ao Luís Z, o tradutor, que se dedicasse à pesca. não basta um curso de inglês.

Meu querido Correia Ribeiro.

6 comments:

bonifaceo said...

Isso das traduções... em quase todos os filmes e séries aparece algo mal, o mal é mesmo tradutores que vão acumulando erros ao longo do filme, o pior que vi foi Juno. Horrível!

I. said...

E as traduções dos fox? valha-nos a santa.

innocent bystander said...

sim, os fox às vezes estão traduzidos tipo em brasileiro, né?

às tantas já nem noto, depois de anos a ver lost legendado em brasileiro :-)

este filme parece ter sido traduzido no google translate!!

dumb witness said...

mas tirando a tradução, não é disparate pegado? no bom sentido do termo...

dumb witness said...

mas tirando a tradução, não é disparate pegado? no bom sentido do termo...

innocent bystander said...

claro que é! não se percebe nada da personagem do dolph lundgren, mas que interessa? a banda sonora é boa! :-)