Porque isto a vida não é só Inceptions e O Segredos dos Seus Olhos e cenas intelectuais, uma pessoa vai ver Os Mercenários.
Não espera muito da história, banal, banal, ditador-centro-americano-ganancioso-que-até-mete-a-própria-cara-na-bandeira-do-país, mas gosta dos tiros de metralhadora que parecem um terramoto e lança balas do tamanho de kiwis.
Para isto uma pessoa vai preparada. Mas depois, muito pior do que o filme, é a tradução. Um exemplo? Stallone está aos tiros (pois) e fica sem balas, dizendo «i'm out!». A tradução? «Estou cá fora»... ...Por isso, recomendava ao Luís Z, o tradutor, que se dedicasse à pesca. não basta um curso de inglês.
Meu querido Correia Ribeiro.
6 comments:
Isso das traduções... em quase todos os filmes e séries aparece algo mal, o mal é mesmo tradutores que vão acumulando erros ao longo do filme, o pior que vi foi Juno. Horrível!
E as traduções dos fox? valha-nos a santa.
sim, os fox às vezes estão traduzidos tipo em brasileiro, né?
às tantas já nem noto, depois de anos a ver lost legendado em brasileiro :-)
este filme parece ter sido traduzido no google translate!!
mas tirando a tradução, não é disparate pegado? no bom sentido do termo...
mas tirando a tradução, não é disparate pegado? no bom sentido do termo...
claro que é! não se percebe nada da personagem do dolph lundgren, mas que interessa? a banda sonora é boa! :-)
Post a Comment